Ο μεταφρασμένος Καβάφης
στην αγγλική και γερμανική γλώσσα
και η απήχηση του έργου του


Ειρήνη Αναξαγόρου, Μαρία-Ελευθερία Βλόντζου,
Αλεξάνδρα Κυριαζοπούλου, Μαρία Μπαζίνη, Μαργαρίτα Τσίκλου
Β΄ Αρσάκειο Γυμνάσιο Ψυχικού, Γ΄ Τάξη
Υπεύθυνες Καθηγήτριες: Ξανθίππη Παναγιωτοπούλου, Αγγέλα Μεταλληνού


Το θέμα της παρούσας εργασίας είναι η προσέγγιση του Καβάφη μέσα από τις μεταφράσεις των ποιημάτων του στην αγγλική και τη γερμανική γλώσσα και η απήχηση που είχαν και έχουν στο ξένο κοινό. Άλλωστε, μία πτυχή της οικουμενικότητας του ποιητή αφορά στο πόσο έχει μεταφραστεί και διαβαστεί ο Καβάφης εδώ και πολλές δεκαετίες, κυρίως μετά το 1970. Γι’ αυτό το λόγο, από τη μία πλευρά στην εργασία παρουσιάζονται πληροφορίες σχετικά με το μεταφραστικό έργο που έχει γίνει, την υποδοχή που είχε από το αντίστοιχο κοινό, και από την άλλη, σε πιο πρακτικό επίπεδο, εξετάζονται και παρουσιάζονται συγκεκριμένα ποιήματα του ποιητή στο πρωτότυπο και στη μετάφραση, για να αναδειχθεί κατά πόσον η μετάφρασή τους μπορεί να αποδώσει το αρχικό περιεχόμενο και πνεύμα του καβαφικού ποιήματος. Αναγκαίο στη διαδικασία αυτή είναι να αναδειχθεί πόσο εύκολο ή δύσκολο είναι να αποδοθεί η ποίηση του Καβάφη σε ξένη γλώσσα. Στόχος της εργασίας είναι να φανεί η δύναμη του καβαφικού λόγου που ξεπερνά τα εμπόδια της γλώσσας και συγκινεί σχεδόν εξίσου και μέσα από τη μετάφρασή του.

 

 

 
Πατήστε για δείτε την παρουσίαση της εργασίας   Για να δείτε την εργασία πατήστε εδώ